文化负载词(文化负载词五大类是什么)

引言

文化负载词 (culture-loaded terms) 是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式(廖七一,2000: 232) 。?

翻译,就其本质而言,是一项跨文化的交流活动。可以说,翻译因人类相互交流的需要而生,所以,助力思想沟通、促进文化交流,便是翻译的目的或任务。对日语学习者而言,我们如何使用日语更好地翻译中国文学作品,特别是中文里的文化负载词,是关乎中国文化走出去的重大课题。?

本文将以莫言作品《蛙》、《檀香刑》的吉田富夫日译本为例,探讨文化负载词的中翻日策略。

一、直译、标音与注释相结合

根据《中国译学大辞典》,译文形式与内容都与原文一致谓之直译。直译是翻译文化负载词的常见翻译方法。由于文化负载词的特殊性,经常将直译的方法与标音、注释结合使用,以弥补直译在语音与意义上对原文成分的丢失。

1.普通物品名——直译(+标音)+注释

中文里特有的普通物品名,如果没有对应的日语翻译,可以采取直译的方式,并且在之后加上注释,简要解释其含义。吉田富夫日译本还会对部分文化负载词表上片假名注音,方便读者阅读学习。

长袍马褂 《檀香刑》

長袍馬掛 チャンパォマーグァ「袷にチョッキ」

娘娘庙《檀香刑》

娘娘廟 ニャンニャンミョウ「子授けの女神を祀ったやしろ」

山东巡抚《檀香刑》

山東巡撫 ジュンブ「省長官」

解析:如上文的普通名词,日语中没有对应翻译,吉田富夫就采用直译+标音+注释的方式,充分向日本读传递了其原文形式与内容。

他为我们开列了中国飞行员的食谱——好像他是给飞行员做饭的。早晨,两个鸡蛋,一碗牛奶,四根油条,两个馒头,一块酱豆腐; 中午,一碗红烧肉,一条黄花鱼,两个大饽饽; 晚上,一只烧鸡,两个猪肉包子,两个羊肉包子,一碗小米粥。 《蛙》

やつはわしらのために中国の飛行士のメニューを並べて見せましたーまるで自分が飛行士の食事係りででもあるみたいにねーあさはタマゴ二つ、牛乳一碗、油条(棒状に投げたパン。北方の朝の常食)四本、マントウ二個、醤豆腐(発酵させた塩味豆腐) 一切れ。昼は紅焼肉(豚肉の甘醤油煮) 一碗、黄花魚(イシモチ) 一匹、大きな餑餑(丸い大型マントウ) が二個。夜は焼き鳥一羽、豚肉アンマン二個、羊肉アンマン二個、粟粥一碗。

解析:此处涉及多种中国特有的食物名,吉田富夫采取保留日语汉字并加注的方式,如“油条”则直译“油条”,并注释“棒状に投げたパン。北方の朝の常食”。一方面向读者传递了原文的内容与精髓,方便异文化的传播;另一方面又通过注释对原文内容进行解释,方便日本读者理解。两两结合,有效地在形式与内容上传递了原文的意思。

2.有特殊文化历史内涵的名词——直译(+标音)+注释

有特殊历史文化背景的文化负载词,直译往往不能传递其特殊的文化内涵,这种状况下一般采取直译+注释的方式。

银票《檀香刑》

?銀券「銀兌換紙幣」

童养媳《檀香刑》

童養媳 トンヤンシー「幼い息子の将来の嫁にするという名目でもらったり買ったりして、下女としてこき使われる女性」

包产到户《蛙》

請負生産制(1980 年代から導入された農業生産請負制で、人民公社解体の決め手となった)

解析:如上文出现的特殊文化背景词“银票”、“童养媳”,译者都一一对其进行了注释,并且部分带有片假名注音,方便日本读者简要了解其背景与内涵。

二、增译

对于一些在文中担当句子重要成分的文化负载词,或者文化负载词的内涵对句意有重大影响时,直译并加注可能会较为冗长,影响整个句子的意思传递,可以考虑在词汇前采用增加翻译内容的方式,将文化负载词的意思补充完整。

文化负载词

抬头俺看到城隍庙高高飞起的房檐,一群灰鸽子在房檐上嘀嘀咕咕,拥拥挤挤,不知道它们在商议什么。

顔を上げると、土地の神様を祭った城隍廟の高々と反り返った屋根が目に入ります。鳩の群れがその上に躰を寄せ合ってベチャクチャと、何事かを相談しています。

解析:该句补充了“城隍庙”前面的定语成分,解释说明了城隍庙的用途,能够让读者对此有更加充分的了解。

祖师爷养了一只猫,这是只灵猫,就像关老爷坐下的赤兔马。 《檀香刑》

祖師は猫を一匹飼うておったが、この猫が、関羽さまの座像の下赤兎馬のように人の心がわかったのじゃ。

解析:由于原文已经有定语成分,补充说明了“赤兔马”一词的文化背景,因此译文用增译的方法,利用补语成分,补充“赤兔马”的特征,能够让读者快速了解到这种马的特殊之处——善解人意。

三、意译

《中国译学大辞典》云,译文内容一致而形式不同谓之意译。当文化负载词的含义对句子整体意思影响较大,或文化负载词对句子的流畅度影响较大时,直译并加注的方式很有可能导致译文冗长生涩,影响阅读流畅度。可以适当调整译文的内容,采用意译的翻译策略,方便日本读者快速读懂整个句子的意思。

孙丙放下枣木棍子,从孙悟空随身携带的包袱里,摸出一沓黄表纸,就着烛火点燃。《檀香刑》

孫悟空が携えていた包みの中から祈祷の文句を書いた黄色い紙を一重ね取り出すと、ロウソクの火をつけた。

解析:该句采取解释性的翻译,在词汇前补充定语说明成分,清晰地表述出的用途——书写咒语,并将“黄表纸”简单翻译为「黄色い紙」,自然又准确地传递了原文的意思。

咱们虽然还有着三大件,但咱们的心死了。《檀香刑》

わしらは棹一本玉二つ、三つの宝がついてはおるが、心が死ぬのじゃ。

解析:“三大件”在文中指代男性生殖器官,是赵甲对男人身份的认识。日语中没有对应的说法,如果直译将会让人摸不着头脑,而比起直译加注释,其实还有其他更巧妙的翻译方法。此处译者采用棹一本玉二つ这一表达,既能清晰指代原文提到的生殖器官,又能以相似的数词巧妙对应“三”这个数字,译文上也朗朗上口,符合原文中对话的风格。

小结

由此可见,直译、加注、意译、增译是翻译文化负载词的常见方式,当文化负载词的含义对句子整体意思影响较大时,适合采取意译、增译的方式,优先传递其内涵,保障句子整体意思传递流畅;而文化负载词的释义对句子整体含义影响不大时,可以采取直译并加注,甚至注音的方法,将其内含作为一种完善译词含义的补充说明,进一步深化读者对此的认知。

参考文献

廖七一.当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社,2000.

方梦之.中国译学大辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2011.???

莫言.吉田富夫译.蛙鳴(あめい)[M]. 中央公論新社,2011.

莫言.吉田富夫译.白檀の刑(上)[M].中公文庫,2003.

莫言.吉田富夫译.白檀の刑(下)[M].中公文庫,2003

转载请说明出处 内容投诉内容投诉
九幽软件 » 文化负载词(文化负载词五大类是什么)