大学英语公众号编辑整理
转载请联系微信: sgxydxyy01
未经授权、禁止转载
每个人都有理想和追求,都有自己的梦想。现在,大家都在讨论中国梦,我以为,实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想。这个梦想,凝聚了几代中国人的夙愿,体现了中华民族和中国人民的整体利益,是每一个中华儿女的共同期盼。历史告诉我们,每个人的前途命运都与国家和民族的前途命运紧密相连。国家好,民族好,大家才会好。实现中华民族伟大复兴是一项光荣而艰巨的事业,需要一代又一代中国人共同为之努力。空谈误国,实干兴邦。
参考译文
Everyone has an ideal, ambition and dream. We are now all talking about the Chinese Dream. In my opinion, achieving the rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since the advent of modern times. This dream embodies the long-cherished hope of several generations of the Chinese people, gives expression to the overall interests of the Chinese nation and the Chinese people, and represents the shared aspiration of all the sons and daughters of the Chinese nation. History shows that the future and destiny of each and every one of us are closely linked to those of our country and nation. One can do well only when one’s country and nation do well. Achieving the rejuvenation of the Chinese nation is both a glorious and arduous mission that requires the dedicated efforts of the Chinese people one generation after another. Empty talk harms the country, while hard work makes it flourish.
翻译评分标准
翻译试题所呈现的是一个或几个汉语段落,不含生僻的专业词汇或习语。六级的试题内容难度略高于四级。要求考生在规定的时间内将汉语段落译成英语。
四级和六级的翻译均采用总体印象评分方式。翻译满分为15分,分为五个档次:14分档(13-15分)、11分档(10-12分)、8分档(7-9分)、5分档(4-6分)和2分档(1-3分)。四级和六级均采用相同的档次描述。每次阅卷时,参照档次描述分别确定当次考试四级和六级各档次的评分样卷。阅卷员经过培训后参照评分样卷对考生的翻译答卷进行评分。