1?「上手」VS「得意」
?首先我们先来看两个例句。
①私はサッカーが上手です。
②私はサッカーが得意です。
想必大多数的同学都会对例句①感到违和。
其实就语法而言,①也没有错,但这么说总有一种“厚脸皮”的感觉,所以在日语中这样的用法几乎没有。
于是我们可以归纳出第一个区别:在谈论到自己所擅长的技能时,多用「得意」一词。
?接下来,我们再看两个句子。
③田中さんは料理がお上手ですね。
④田中さんは料理がお得意ですね。
这一次相信大家又感受到④的违和感了。
因此我们可以归纳出第二个区别:对他人所擅长的技能进行褒扬时,多用「上手」。
?最后,我们再来看两个例句苦手。
⑤彼はフランス語より英語が上手です。
⑥彼はフランス語より英語が得意です。
这次,两句都没有违和感。但是要注意的是,⑤⑥和③④不一样!
区别在于,③④中你是 "直接表扬对方",而⑤⑥中你只是 "描述对方的技能"。
根据以上,我们可以得出以下结论:
「上手」:直接褒扬他人所擅长之事时使用
「得意」:阐述自己或他人所擅长之事时使用