苦手(苦手日语是什么意思)


如果用英语翻译的话,「上手」?「得意」都可以翻译为“good at~”,而「下手」?「苦手」也都可以翻译为“bad at ~”。但是对于日语学习者来说,有时依旧会对这两组词产生“究竟如何使用”的疑问。今天这篇文章,我们将为大家解析这两组词汇的区别:上手」VS「得意」   「下手」VS「苦手」

1?「上手」VS「得意」


?首先我们先来看两个例句。


①私はサッカーが上手です。


②私はサッカーが得意です。


想必大多数的同学都会对例句①感到违和。


其实就语法而言,①也没有错,但这么说总有一种“厚脸皮”的感觉,所以在日语中这样的用法几乎没有。


于是我们可以归纳出第一个区别:在谈论到自己所擅长的技能时,多用「得意」一词


?接下来,我们再看两个句子。


③田中さんは料理がお上手ですね。


④田中さんは料理がお得意ですね。


这一次相信大家又感受到④的违和感了。


因此我们可以归纳出第二个区别:对他人所擅长的技能进行褒扬时,多用「上手」


?最后,我们再来看两个例句苦手。


⑤彼はフランス語より英語が上手です。


⑥彼はフランス語より英語が得意です。


这次,两句都没有违和感。但是要注意的是,⑤⑥和③④不一样!


区别在于,③④中你是 "直接表扬对方",而⑤⑥中你只是 "描述对方的技能"。



根据以上,我们可以得出以下结论:


「上手」:直接褒扬他人所擅长之事时使用


「得意」:阐述自己或他人所擅长之事时使用





2?「下手」VS「苦手」

同样,先让我们看3组例句。
①私は数学が下手です。 
②私は数学が苦手です。→总感觉①有点儿怪怪的......
③私は辛い料理が下手です。
④私は辛い料理が苦手です。→总感觉③也有点儿怪怪的......
⑤私はギタが好きだ。でも、下手だ。
⑥私はギタが好きだ。でも、苦手だ。→这次是⑥有点儿怪怪的......

看过三组例句之后,我们究竟该如何把握「下手」和「苦手」的区别呢?

其实从语境来体会,第一组和第二组的「苦手」,都含有“不喜欢”(嫌い)、“讨厌”(いや)的含义所以⑥在语意上前后相悖,产生了违和。

「下手」这个词,只是单纯意味着对于某种技能不擅长、不熟练。其中并不包含“讨厌它”的情感。

所以,总结如下:
「下手」:单纯意味着对于某种技能不擅长、不熟练。
「苦手」:其中包含着“不喜欢”“讨厌”的语气。



转载请说明出处 内容投诉内容投诉
九幽软件 » 苦手(苦手日语是什么意思)