
李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。其诗以抒情为主,表现出蔑视权贵的傲岸精神,对人民疾苦表示同情,又善于描绘自然景色,表达对祖国山河的热爱。诗风雄奇豪放,想象丰富,语言流转自然,音律和谐多变。李白善于从民间文艺和神话传说中吸取营养和素材,构成其特有的瑰玮绚烂的色彩,达到盛唐诗歌艺术的巅峰。杜甫曾用“笔落惊风雨,诗成泣鬼神”来赞美李白。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》30卷。诗作中多以醉时写的,代表作有《望庐山瀑布》、《行路难》、《蜀道难》、《将进酒》、《梁甫吟》、《早发白帝城》等多首。
《静夜思》是李白所作的一首五言古诗 。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。
In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my homeland more.Abed, I see a silver light,I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned.So bright a gleam on the foot of my bed---Could there have been a frost already?Lifting my head to look, I found that it was moonlight.Sinking back again, I thought suddenly of home.I wake, and moonbeams play around my bed,Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down---and thoughts of home arise.(By Tr. Herbert A. Giles)A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?I raise my eyes to the moon, the same noon.As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,and my heart aches for home.《望庐山瀑布》描述了庐山瀑布,诗中运用了大量写作、修辞手法,想象丰富,气势恢宏,感情奔放,似江河奔腾,又自然清新,似云卷风清。The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud;Like an upended stream the cataract sounds loud.Its torrent dashes down three thousand feet from high;As if the Silver River fell from azure sky.Watching The Lu Mountain FallsPurple smoke rises from the mountaintopThe peak looks like an incense burner in the sunlightFar away I see the valley stretching before meThe whole waterfall hangs thereThe torrent dropping three thousand feetStraight down to the valley floor望庐山瀑布英文版 望庐山瀑布英文版I think it must be the milky waySpilling to the earth from the heavens《将进酒》:唐玄宗天宝三年(744年),李白被排挤出长安后,又重新踏上了云游祖国山河的漫漫旅途。本文作于天宝十一年(752年)。此时距李白被唐玄宗“赐金放还”已有8年之久。这一时期,李白多次与友人岑勋(岑夫子)应邀到嵩山另一好友元丹丘的颍阳山居为客,三人登高饮宴,借酒放歌,以抒发满腔不平之气。
Do you not see the Yellow River come from the sky,Rushing into the sea and ne'er come back?Do you not see the mirror bright in chamber highGrieve o'er your snow-white hair that once was silken back?When hopes are won, oh, drink your fill in high delightAnd never leave your wine cup empty in moonlight!Heaven has made us talents; we're not made in vain.A thousand gold coins spent, more will turn up again.Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,And drink three hundred cupful’s of wine in high glee!Do not put down your cup!I will sing you a song, please hear,O hear! Lend me a willing ear! 望庐山瀑布英文版What difference will rare and costly dishes make?I want only to get drunk and ne'er to wake.How many great men were forgotten through the ages?Great drinkers are better known than sober sages.The Prince of Poets feasted in his palace at will,Drank wine at ten thousand coins a cask and laughed his fill.A host should not complain of money he is short;To drink together we'd sell things of any sort.The fur coat worth a thousand coins of goldAnd flower-dappled horse may both be soldTo buy good wine that we may drown the woes age-old书籍推荐:

长按识别二维码
专业书籍带回家你若喜欢, 请点亮 赞 和 在看 哦